INGLÉS
|
TRANSCRIPCIÓN
|
ESPAÑOL
|
|
1. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
ə bɜːd ɪn ðhænd z wɜːθ ˈtuː ɪn ðə bʊʃ | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
2. | A cat in gloves catches no mice. |
ə kæt ɪn ɡlʌvz ˈkætʃɪz nəʊ maɪs | Gato con guantes no caza ratones. |
3. | A stitch in time saves nine. | ə stɪtʃ ɪn ˈtaɪm seɪvz naɪn | Más vale prevenir que curar. |
4. | A word is enough to the wise. |
ə ˈwɜːd z ɪˈnʌf tə ðə waɪz | A buen entendedor, pocas palabras bastan. |
5. | Actions speak louder than words. |
ˈækʃn̩z spiːk ˈlaʊdə ðən ˈwɜːdz | Los hechos valen más que las palabras. |
6. | Add insult to injury | æd ɪnˈsʌlt tu ˈɪndʒəri | Para colmo de males |
7. | All cats are grey in the dark. |
ɔːl kæts ə ɡreɪ ɪn ðə dɑːk | Por la noche todos los gatos son pardos. |
8. | All griefs with bread are less. |
ɔːl ˈɡriːfs wɪð bred ə les | Las penas con pan son menos. |
9. | All roads lead to Rome. |
ɔːl rəʊdz liːd tə rəʊm | Todos los caminos conducen a Roma. |
10. | All that glitters is not gold. |
ɔːl ðət ˈɡlɪtəz ɪz nɒt ɡəʊld | No es oro todo lo que reluce. |
11. | An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
ən aɪ fər ən aɪ ə tuːθ fər ə tuːθ | Ojo por ojo y diente por diente. |
12. | Barking dogs never bite. |
ˈbɑːkɪŋ dɒɡz ˈnevə baɪt | Perro ladrador, poco mordedor |
13. | Better late than never. |
ˈbetə leɪt ðən ˈnevə | Más vale tarde que nunca. |
14. | Better safe than sorry. |
ˈbetə seɪf ðən ˈsɒri | Más vale pervenir que curar. |
15. | Better the devil you know than the devil you don’t know. |
ˈbetə ðə ˈdevl̩ ju nəʊ ðən ðə ˈdevl̩ ju dəʊnt nəʊ | Más vale malo conocido que bueno por conocer. |
16. | Birds of a feather flock together. |
bɜːdz əv ə ˈfeðə flɒk təˈɡeðə | Dios los cría y ellos se juntan. |
17. | Bite off more than you can chew | baɪt ɒf mɔː ðən ju kən tʃuː | El que mucho abarca poco aprieta |
18. | Cat got your tongue? | kæt ˈɡɒt jə tʌŋ | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
19. | It costs an arm and a leg | kɒsts ən ɑːm ənd ə leɡ | Cuesta un ojo de la cara |
20. | Cut corners | kʌt ˈkɔːnəz | Cortar presupuesto |
21. | Don’t bite the hand that feeds you. |
dəʊnt baɪt ðə hænd ðət fiːdz ju | No le muerdas la mano a quien te da de comer. |
22. | Don’t count your chickens before they are hatched. |
dəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔː ˈðeɪ ə hætʃt | No cantes victoria antes de tiempo |
23. | Don’t look a gift-horse in the mouth. |
dəʊnt lʊk ə ɪn ðə maʊθ | A caballo regalado no le mires el dentado |
24. | Don’t put all your eggs in one basket. |
dəʊnt ˈpʊt ɔːl jər eɡz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt | No te lo juegues todo a una sola carta. |
25. | Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. |
ˈɜːli tə bed, ˈɜːli tə raɪz, ˈmeɪks ðə mæn ˈhelθi, ˈwelθi ənd waɪz | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
26. | Easier said than done | ˈiːzɪə ˈsed ðən dʌn | Más fácil decirlo que hacerlo |
27. | Every cloud has a silver lining | ˈevri klaʊd həz ə ˈsɪlvə ˈlaɪnɪŋ | No hay mal que por bien no venga |
28. | Every law has its loophole. |
ˈevri lɔː həz ɪts ˈluːphəʊl | Hecha la ley, hecha la trampa. |
29. | Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. |
ˈevri ˈtaɪm ðə ʃiːp bliːts, ɪt ˈluːzɪz ə ˈmaʊθfʌl | Oveja que bala, bocado pierde. |
30. | Experience is the mother of knowledge. |
ɪkˈspɪərɪəns ɪz ðə ˈmʌðər əv ˈnɒlɪdʒ | La experiencia es la madre de la ciencia. |
31. | Feeling under the weather | ˈfiːlɪŋ ˈʌndə ðə ˈweðə | No sentirse bien |
32. | Finding a needle in a haystack | ˈfaɪndɪŋ ə ˈniːdl̩ ɪn ə ˈheɪstæk | Buscar una aguja en un pajar |
33. | Get something off your chest | ˈɡet ˈsʌmθɪŋ ɒf jə tʃest | Desahogarse |
34. | Give a dog a bad name and hang it. |
ɡɪv ə dɒɡ ə bæd ˈneɪm ənd hæŋ ɪt | Por un perro que mate, mataperros me llamaron. |
35. | Give it a whirl | ɡɪv ɪt ə wɜːl | Intentar algo |
36. | He who laughs last, laughs best. |
hi huː lɑːfs lɑːst, lɑːfs best | Quien ríe último ríe mejor. |
37. | Hear it on the grapevine | hɪər ɪt ɒn ðə ˈɡreɪpvaɪn | Saberlo de oídas (rumores) |
38. | In for a penny, in for a pound. |
ɪn fər ə ˈpeni, ɪn fər ə paʊnd | De perdidos al río. |
39. | In the nick of time | ɪn ðə nɪk əv ˈtaɪm | Justo a tiempo |
40. | It never rains, but it pours. |
ɪt ˈnevə reɪnz, bət ɪt pɔːz | Las desgracias nunca vienen solas. |
41. | It’s no good crying over spilt milk. |
ɪts nəʊ ɡʊd ˈkraɪɪŋ ˈəʊvə spɪlt mɪlk | A lo hecho, pecho. |
42. | It’s the last straw that breaks the camel’s back. |
ɪts ðə lɑːst strɔː ðət breɪks ðə ˈkæməlz ˈbæk | Es la gota que colma el vaso. |
43. | Kill two birds with one stone | kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn | Matar dos pájaros de un tiro |
44. | Let the cat out the bag | let ðə kæt ˈaʊt ðə bæɡ | Irse de la lengua |
45. | Like father, like son |
ˈlaɪk ˈfɑːðə, ˈlaɪk sʌn | De tal palo, tal astilla. |
46. | Lose your marbles | luːz jə ˈmɑːbl̩z | Volverte loco |
47. | Miss the boat | mɪs ðə bəʊt | Perder el tren |
48. | More haste, less speed.. | mɔː heɪst, les spiːd | Vísteme despacio que tengo prisa |
49. | Much ado about nothing |
ˈmʌtʃ əˈduː əˈbaʊt ˈnʌθɪŋ | Mucho ruido y pocas nueces. |
50. | No news is good news. |
nəʊ njuːz ɪz ɡʊd njuːz | La falta de noticias es una buena noticia. |
51. | Nothing ventured, nothing gained. |
ˈnʌθɪŋ ˈventʃəd, ˈnʌθɪŋ ɡeɪnd | Quien no arriesga, no gana. |
52. | Once bitten, twice shy. |
wʌns ˈbɪtn̩, twaɪs ʃaɪ | Gato escaldado, del agua fría huye. |
53. | Once in a blue moon | wʌns ɪn ə bluː muːn | Muy de vez en cuando |
54. | Play second fiddle | ˈpleɪ ˈsekənd ˈfɪdl̩ | Estar a la sombra |
55. | Rome wasn’t built in a day. |
rəʊm ˈwɒznt bɪlt ɪn ə deɪ | Roma no se hizo en un día. |
56. | See eye to eye | ˈsiː aɪ tu aɪ | Estar de acuerdo |
57. | Sit on the fence | sɪt ɒn ðə fens | Nadar entre dos aguas |
58. | Sleep on it | sliːp ɒn ɪt | Consultarlo con la almohada |
59. | Speak of the devil! | spiːk əv ðə ˈdevl̩ | ¡Hablando del rey de Roma…! |
60. | Stick your nose into something | stɪk jə nəʊz ˈɪntə ˈsʌmθɪŋ | Meter las narices en algo |
61. | Take it easy | teɪk ɪt ˈiːzi | Relájate |
62. | Take with a pinch of salt | teɪk wɪð ə pɪntʃ əv sɔːlt | Tomarlo con cautela |
63. | The early bird catches the worm. |
ði ˈɜːli bɜːd ˈkætʃɪz ðə wɜːm | A quien madruga, Dios le ayuda. |
64. | To be in red | tə bi ɪn red | Estar en números rojos |
65. | To be two-faced | tə bi tuː ˈfeɪst | Tener dos caras |
66. | To beat about/around the bush | tə biːt əˈbaʊt əˈraʊnd ðə bʊʃ | Irse por las ramas |
67. | To kick the bucket | tə ˈkɪk ðə ˈbʌkɪt | Estirar la pata |
68. | To not see the wood for the trees | tə nɒt ˈsiː ðə wʊd fə ðə triːz | Los árboles no te dejen ver el bosque |
69. | You can’t judge a book by its cover | ju kɑːnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvə | Las apariencias engañan |
70. | You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | ju kɑːnt ˈmeɪk ə sɪlk pɜːs ˈaʊt əv ə saʊɪz ɪə | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
Learn or not: This is the eternal question
jueves, 12 de febrero de 2015
Idioms
Idioms!!!! Enjoy it!!!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario